I am not sure what "sources" you were referring to? and what to test or check? For this you need to test the behavior of your site without WPML to see how the sources will be displayed. Just as test, please, could you disable WPML and see how the fonts are displayed as current?Īccording to 2nd tier support, this is probably not related to WPML. In that case, we may have to create a different locale than the existing wordpress default locale (my_MM). Every time the user visits my website, that font is loaded so that people will be using the same "Zawgyi" font. The best scenerio will be to have "Zawgyi" installed in on my website or a web version of "Zawgyi"(with the same type-set as "Zawgyi" installed on my website.
When I tested "Padauk", I found that it has a different type-set than the "Zawgyi". The font "Padauk", you were referring to, has a different character arrangements than the "Zawgyi". Zawgyi, the font I am using with WPML, is used by 95% of the population. That creates also another issue with a site like mine that has "search" engine. Absolutely, different computers have a specific but different Burmese font (mainly, Zawgyi or Unicode) installed.ĭifferent fonts also have different character arrangements (type-set) on the keyboard. But if this is a problem from sources, you will need some solution like the use of web fonts. For example: hidden linkĪnyway, I'll contact 2nd tier support to ask more about this. Because each computer may have different fonts installed, perhaps the best option is to use "Web Fonts", which will load the same font for all users and browsers. With those additional info, you can re-read my previous questions. I don't want to re-write or add my questions again here to avoid lengthy texts. With that, one can conclude that they used my_MM for locale for texts typed using the unicode font. Presumably, the browser on the right browser has the unicode font installed. That's why you see the translation (using unicode) at the bottom of either browser screen. I copied the Burmese language fonts from the wordpress link. You see the displays of 2 types of fonts (Zawgyi-One and Unicode) on 2 different browsers (left and right).įor any browser chosen, ONLY one type of Burmese font can be readable. Please, would it be possible for you to publish some screenshot so that I can see in more detail what you are saying? This may be the configuration of the fonts installed on your computer. I would be very happy to help you but I didn't fully understand what is the issue.įrom what I understand the problem basically consists of the font-family you are using. Similarly, if my translated texts appear as eligible texts, those word-press translated contents do NOT appear as eligible texts.ĭo I have to create a different name for locale in lieu of my_MM for Zawgyi-One Font? (or) does the other locale name already exist with that Zawgyi-One Font? Now, when I transferred translated contents into wp-content>language> and look at the translated contents on different browsers, I found out that if I can read those word-press translated contents translated by others, I cannot read my translated texts.
I have been translating using Zawgyi-One Font. I created the secondary language using my_MM with WPML. There are 2 main types of Burmese fonts (Zawgyi-One (95% of the population uses it) and Unicode (5% of the population uses it)) with different keyboard character arrangements and compatibility with different internet platforms. However, I found out that that particular language is based on Unicode. I used that locale to create the secondary language I am currently translating into. The default locale shown for Myanmar (Burmese) in that link is my_MM. Last updated by hlaingM 2 years, 1 month ago.Īssigned support staff: Radu. This topic contains 42 replies, has 3 voices.